cellphonegoodru

Русификатор Для Half Life 2

Русификатор Для Half Life 2 7,5/10 2828 reviews

Для игры Half-Life 2 русификатор - Скачать. Несомненно Вам известно, Half-Life 2 – это практически.

Half

Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме. Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:.

Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!. Не регистрируйте больше одной учётной записи.

Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания. Вступление Уже почти пятнадцать лет назад свет увидела легендарная игра 'Half-Life', которая сразу обрела статус культовой и полюбилась миллионам геймеров всего мира. К сожалению, в нашей стране официальные локализаторы посчитали, что перевода текста будет достаточно, несмотря на то, что никакие фразы в игре не сопровождаются субтитрами, а без переведенного меню и названий глав вполне можно жить. Конечно, стоит упомянуть довольно разные по качеству пиратские переводы, которые были местами неплохи, местами унылы, а местами ужасны.

Но вот, спустя столько лет, и у населения нашей страны появляется возможность поиграть с хорошей русской озвучкой и переводом. Работа шла не быстро, но все старались, в итоге имеем это. Над русификатором работали Организация, перевод, работа со звуком: Евгений Синельников Озвучка: Евгений Синельников - охранники-Барни, ученые, оповещения комплекса Черная Меса, голос костюма HEV, обучение (Half-Life: Blue Shift, Half-Life: Opposing Force), эпизодические роли Станислав Черсков – Нихилант, охранники-Отисы(Half-Life: Blue Shift, Half-Life: Opposing Force), дополнительный голос ученых(Half-Life), черные оперативники, дополнительный голос солдат(Half-Life: Blue Shift, Half-Life: Opposing Force), инструктор Барнс (обучение Half-Life: Opposing Force). Сложно оценить, толком не поиграв, но воксы, мне кажется, очень плохо сделаны. Я про голос костюма (кто-нибудь может разобрать хоть слово сквозь все эти спецэффекты?) и про оповещения, где в оригинале использовали синтезатор голоса.

У вас же получился суровый такой боевой робот. Учёный из ролика с примером, встречающий Гордона перед началом эксперимента, говорит голосом бодрого физкультурника. Охранник 'тыкает' Гордону? Мне казалось, секьюрити с учёными на вы.

Скачать Русификатор Для Half Life 2 Торрентом

Half

По крайней мере, в мирное время и не за их спиной Солдаты, на первый взгляд, звучат неплохо. Но гораздо мягче, чем в оригинале. Некоторые пиратки в этом плане звучат чуть лучше. В любом случае, спасибо за труд.

Интересно будет заценить озвучку как следует. Послушал несколько примеров в каждой папке. В целом, это никакая не озвучка века, как бы ее не позиционировали создатели - она недалеко ушла от ушлых пиратов, разве что переозвучены крики и стоны самим локализатором (ранее, этого действительно никогда не делалось), а также заменены файлы в папках HGRUNT и VOX. Во-первых, игра как известно, выпущена в 1998, а сейчас на дворе 2014.

Русификатор Для Half Life 2016

Последний раз игра обновлялась в 2004 или 2005, когда вышел Counter-Strike: Condition Zero. Сравните с тем, что было сделано при выходе Blue Shift: пакет моделей тот же. Файлы при этом озвучены в битрейте 1998 года, тогда как игра уже поддерживает и более высокий (или кто-то собрался это ставить на оригинальный диск 1998 года из США? По моему фанаты сыграют и на английском языке.

Я например могу сказать, как я играю в Quake - качаю у вас оригинальный образ, а не ищу какую-то там кривую версию от GSC, которая еще необязательно будет работать на новом компьютере, а даже если и будет, не обязательно останется 'на русском' и переводить в такой игре нечего). Правда, звук конечно пропадет, но не сложно научить читать файлы более лучшего битрейта. HL: Retribution (дополнение, созданное одним студентом) озвучен и то лучше, при этом на дворе был 2003. Какой леший заставил использовать старый битрейт в 2014 году - не понятно. Или почему нельзя было выбрать несколько версий в инсталляторе.

Низкий битрейт вкупе с домашним микрофоном, шумоподавителем, который постоянно проглатывает все 'Ф', а также убитыми тембрами голоса (не только по причине битрейта), небольшая картавость некоторых докторов делают эту озвучку на равне с озвучкой прочих пиратов, а не уж точно 'вековым' качеством. Правда, оценивать звук этой игры, который делался для игры на телевизоре подключенном к компьютеру или игры в наушниках не совсем правильно, конечно (я слушал на мониторах, то есть на DJ-озвучивании, а не на обычных колонках), но почему нельзя поднять битрейт и сделать хорошие шипящие звуки, которыми русский язык просто изобилует? Да и в старом Retribution микрофон уж точно получше, чем у вас, плюс люди знали как им пользоваться.

А это, если бы я не знал год производства, сказал бы 'около 2000-х'. HGRUNT'ов озвучили с переделкой сентенсесов, но без восклицаний (в оригинале различается обычная фраза и фраза восклицание). GMAN команды озвучивания гораздо хуже официального второй части - голос более-менее похож (у других сайтовых локализаторов было гораздо хуже), но фирменные особенности произношения, наподобии тянущихся слов, шипящих вообще никак не обыграны. Valve'овский русский актер - это совершенно другой бас (по сравнению с английским оригиналом), но даже он там работает гораздо лучше. Костюм - картавое подражание с более-менее похожими эффектами и проглатываемым шумодавом 'Ф'. Кроме того, на мониторах понятно, что в оригинале было больше низких частот - делаете это в наушниках?

А моветон кстати при озвучивании эффектов. Фирменное надрывное английское 'Ф' также никак не обыграно, но если GMAN'а озвучить просто - достаточно тянуть хорошо известные звуки, то что придумать, если аналога в русском вообще нет? Голос также плохо читается несмотря на то, что файлы с высоким битрейтом, шипящих там нет (в английском понятно, они не настолько часто встречаются, поэтому в оригинале было сделано именно так). В оригинале это фленджер (знакомо любому диджею), ваш почему-то басит и отнюдь не лучше любой пиратской озвучки с аналогичным решением. Поезд - в оригинале эхо было более незаметным, у вас также не лучше пиратов. Некоторые фразы (например c1a0scidis9a.wav) хрипят из-за чрезмерной и неразумной компрессии. Многие эффекты не похожи на оригинал (вроде басявого нихиланта).

VOX - более-менее похоже (но ваш басит, а тот нейтрален, как радиоприемник), но в оригинале это был синтезатор голоса, написанный одним из программистов игры, а не переозвучка актера с эффектом. Итого: затея сама по себе хорошая, но накосячили. Низкий битрейт, 'Ф' убиваемая шумодавом, хрип компрессии, практически никакой эффект не похож на оригинал, потому что создатели не имеют такого слуха и знаний, убитые тембры из-за говномикрофона. Кроме того, это - озвучка по мотивам других пиратов. Повторный перевод не проводился. Я когда-то думал, а зная все это почему я не могу выпустить озвучку и прославится? Я скажу, что я долгое время сидел на халфовском форуме и у них требования не как к мододелам, а как обычные игроки к профессиональным компаниям, поэтому там 'судили строго'.

Отвечаю: Играли в лицензионный Doom 3? Видели переведенные текстуры? Знаете, где это закопано в халфе? Есть такая команда nowadtextures, если используется - текстуры копируются в BSP, если нет - используются из wad-файла. Какие-то карты с nowad, а какие-то.

Начать крупный перевод хитовой старой игры надо в принципе с текстур, а в ряде случаев (например, не влезает надпись) вообще переделывать карты. Текстуры в принципе можно отложить (дело-то происходит в США, с хрена ли там наши надписи?), но проблем не становится меньше. Не должна быть создана по мотивам какого-то пиратского перевода, перевод должен быть сделан заново и желательно записан в студии или с хорошего микрофона с нормальным битрейтом (как вариант, выбор - ставить на старую версию игры или на новую) и тембром, без шумодава с минимальным уровнем шума. Для создания эффектов должны быть приглашены диджеи со слухом, которые могут сказать, какой эффект был в оригинале, а также с языковыми консультантами (например как обыгрывать те же надрывные 'Ф' когда аналога именно такой буквы вообще в русском языке нет). Вменяемые звукооператоры, которые не допускают хриплого звука, а-ля 'перезаписали концерт Билайна с телефона'. Разумеется, создать русские версии шрифтов, желательно под любую версию (а это вообще DLL). И тогда это будет работа и перевод на века.

А сейчас - немного лучше старых пиратов. Разумеется, перевод такой хитовой игры официально вызвал бы кучу срачей на форуме по подбору тех же голосов, официальные локализаторы поэтому и могли испугаться, предпочитая переводить игры, оригинальнeю озвучку которых вообще никто не слышал, а не в этом случае когда она общеизвестна. Как человек не игравший в Халфу, но занимающийся записью вокала (Имею оборудование,софт и я сам вокалист), скажу что озвучка по качеству хорошая. Не профессиональная, но хорошая. Озвучка - это когда есть проф актёры (а это если не ВУЗ, то хотя бы практика), проф оборудование (Заглушенная аккустика помещения, звуковая карта около 200-300$, микрофон в районе хотяб 100 бак). Если этого нет то понятно что результат будет хуже. Для тех ресурсов которые есть результат не плох как минимум, но я настаиваю на том что это хорошо!!!

Нет ничего хуже, чем пройти игру, не поняв ее смысла. Это может произойти из-за плохого сценария, отвратительной подачи материала или из-за отсутствия перевода на русский язык. Английский - это хорошо. Но мы живем в России и товар нам должны поставлять с русским языком! Язык учить три месяца. Скачать русификатор half life 2 - три секунды. А - это пять минут, а удовольствия - долгие часы.

Откройте торрент-файл. Программа предложит скачать игру и русификатор. Снимите галочку с файлов самой Half-Life 2, тогда программа скачает лишь файлы русской версии. Hl 2 русификатор На русский язык игру перевела компания 'Бука'. На мой взгляд получилось хорошо.

Русификатор Half Life 2 Steam

Если о качестве субтитров говорить смысла почти нет - запарывать там нечего, то в адрес озвучки всегда можно кинуть несколько камней. Мол актеры недоигрывают, голоса не подходят. В Half-Life 2 такой проблемы нет. Играть на русском языке приятно и интересно, прямо как даже. И наши голоса не мешают восприятию атмосферу, не мешают вникать в сюжет или сопереживать персонажам. Так что отбросьте все страхи и ставьте русификатор на загрузку. Скачать русификатор half life 2 Русский перевод даже помогает вжиться в атмосферу игры.

Действие сюжета разворачивается в восточной Европе. Когда я впервые увидел жилые здания Сити-17, то подумал, что Фримен очутился в России.

Неуклюжие многоэтажные строения, выглядящие как обработанное термитами дерево. А вещи, творимые Альянсом, напоминают, что неограниченная власть может сделать с миром людей. Если на уроках английского вы засматривались на коленки одноклассницы, или не хотели учить чужой язык в качестве протеста, то единственный способ поиграть в эту игру - это скачать русификатор half life 2. Так вы не измените своим принципам и сможете насладиться перипетиями сюжета, диалогами и просто хорошей игрой.